top of page

Why Sign Language Interpreters Are Essential in Live Broadcasts

Writer: Tim ScannellTim Scannell



Lately, I’ve seen some confusion around the role of sign language interpreters during live broadcasts. Some people think captions are enough and question the need for interpreters. While captions are useful, interpreters offer something much deeper.








Here’s why:


1/. Captions vs. Sign Language: Captions provide the words spoken, but they often lack the emotion and tone behind those words. An interpreter, however, adds more than just the translation. They use facial expressions, hand movements, and body language to show the full meaning behind the message. Without this, we miss out on how urgent, serious, or emotional a situation might be. Captions can feel monotone, but sign language adds those missing nuances and feelings.


2/. Interpreters Have Lived Experience: Interpreters often bring their own experience and understanding of a situation, which allows them to better explain the message. They have lived through situations like the one being discussed, so they can use the right gestures, expressions, and pacing to communicate how important or critical something is. This is something captions alone can’t do.


3/. Accessibility for All—But Not Everywhere: In the USA and Australia, I often see sign language interpreters provided during live government briefings. In the UK, however, it’s not the same everywhere. During COVID briefings, Scotland and Wales provided BSL interpreters, but England did not—even though more Deaf people live in England than in Wales and Scotland. The Scottish Government's channel consistently provides interpreters, ensuring access for the Deaf community.


4/. Is This a Breach of the Equality Act 2010? The lack of BSL interpreters in England raises serious questions about democracy and equality. The Equality Act 2010 is meant to protect against discrimination, ensuring equal access to information. If Scotland and Wales can provide interpreters, why is England not doing the same? Shouldn’t equal access apply across the whole UK?


5/. The Value of Both Captions and Interpreters: The best solution is to have both captions and interpreters. Captions provide the words, while interpreters bring the depth, emotion, and experience. Together, they make sure everyone has access to the full message.


It’s time to push for true inclusion across all of the UK. Information should be accessible to everyone, regardless of where they live.



 
 
 

Recent Posts

See All

Σχόλια


bottom of page